Trudný konec ústřicového chlapečka – to je překlad názvu fantastické knihy mile úchylných příběhů režiséra Tima Burtona. Půvabné ilustrace, půvabné nápady a kráva překladatelka (i redaktor je kráva/vůl). Ano. Jemnější slovo se použít nedá. Jen se podívejte!
|
Lenoška Byla to scéna hrozivá, Kůže na těle se mění, Hřebíček Chlapeček Hřebíček Hošík mumie (...) Den se chýlí k soumraku V parku je prázdno, hopsá tu jen veverka Děti začaly si hrát, když najednou ztuhly v pozoru, A na závěr ze Sýráčka Jeho vlastnosti a chutě taj, |
The Girl who turned into Bed It happened that day Her skin, which had turned The Boy with Nails in His Eyes The Boy with Nails in his Eyes Mummy Boy (...) It was late in day- The park was empty The boys and girls had all started to play, Brie Boy The other children never let Brie Boy play ... |
Tohle prostě snad ani nemá vůbec cenu komentovat. Nejhorší na tom ale je, že
kniha je na první pohled bezchybná. Krásně typograficky udělaná, dokonce voní,
jako ty nejlepší knihy. Papír je kvalitní, Burtonovy ilustrace jsou barevné! Je
to nádhera. Po grafické stránce není knize co vyčíst.
Když jsem knihu viděl, jásal jsem jak malé dítě, měl jsem radost, že i u nás se ještě dělají věci nejen pro peníze. Byl jsem nadšený. Pak jsem knihu otevřel. Nejdřív jsem myslel, že je to jen přeloženo, že se na rýmy vykašlali úplně. Zklamalo mne to. Pak jsem ale zjistil tu hrůzu. Tohle je na Skřipec, přátelé drazí. Vročení je za rok 2005, takže by se to ještě mohlo stihnout.
A je to ještě horší. Teď jsem si našel stránky nakladatelství Dybbuk a zjistil jsem, že drahá "překladatelka" Michaela Šmejkalová (za to chardonnaj bych ji jako vinař nakopal vy víte kam) je interní redaktorkou. To je dost vysilující zjištění. K tomu mají dohromady grafické studio. Měli by tedy dělat dál skvělou grafiku a najít si slušného překladatele.
Ta nebohá kniha je zmrzačená, zničená a zkompromitovaná. Být Tim Burton a dozvědět se o tomhle, požaduji to samé, co udělal King s Pekárkovou. Trval bych na novém překladu a znovuvydání. Sám bych se kusu klidně chopil a vím, že pár dalších nadšenců taky. A možná i zadarmo, Burton za to stojí.
.:Pokud budete mít zájem, originál najdete ZDE.
A tady si dovolím vlastní verzi, aby paní "překladatelka" nemohla říct...
Kluk s hřebíky místo očí
Kluk s hřebíky místo očí
zdobil strom aluminiový
Však že je to vážně úlet,
když nevidí, kdo mu poví?
.:Nové informace o kauze Ústřičného chlapečka najdete zde
to je hrozně smutné • silverghost • 07.04.2006, 09:50:00
ono není šardonaj • silverghost • 07.04.2006, 12:03:35
Boha jeho... • Šumař • 09.04.2006, 15:34:27
Dot • 09.04.2006, 15:34:39
Silverghostovi • Viktor Janiš • 09.04.2006, 15:44:55
Dot • 09.04.2006, 15:46:25
Radim Kopáč v Právu 8. 4. • Jan Vaněk jr. • 10.04.2006, 11:00:35
godfella • 12.04.2006, 09:55:03
ruda • 12.04.2006, 10:13:47
huk • 12.04.2006, 10:30:01
Gormie • 12.04.2006, 10:42:10
NEPŘEKLÁDAT • IPS • 12.04.2006, 10:47:28
V. • 12.04.2006, 11:43:23
X • 12.04.2006, 13:39:01
Bohemistka? • Helca • 12.04.2006, 14:09:53
překladatelka JE debilní kráva • mig • 12.04.2006, 14:52:39
Šlo by to i jinak ... • Joker • 12.04.2006, 15:24:46
X • 12.04.2006, 18:54:39
Nová doba • Petr • 13.04.2006, 09:29:51
Petr • 13.04.2006, 13:14:25
kritika • jenda • 13.04.2006, 16:38:39
Karel • 14.04.2006, 07:26:53
Ale nikoliv, Darče (?) • Jan Vaněk jr. • 14.04.2006, 14:39:19
akludna • 14.04.2006, 18:30:26
Karel • 15.04.2006, 08:48:56
Martin • luck • 15.04.2006, 16:47:04
Pro "slečnu" krávu překladatelku a pro Šumaře • lioness • 18.04.2006, 10:47:15
to lioness • silverghost • 18.04.2006, 11:25:05
Převeliká škoda • Dejf • 19.04.2006, 13:43:21
to JKL • biogoo • 19.04.2006, 15:14:18
• 19.04.2006, 18:15:37
bagr • 30.04.2006, 12:57:26
Každý si může sfouknout svou verzi • Jarda • 17.04.2007, 12:00:11
Originál člověk nepřekoná • Saša • 24.05.2007, 21:49:44
Krocani v koprové omáčce • pingvin • 18.10.2007, 19:58:09